|
|
|
|
|
發(fā)布時(shí)間:2010-03-23
|
安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏。(唐•杜甫《茅屋為秋風(fēng)所破歌》)
Que j’aimerais avoir des millions de logis spacieux pour abriter tous les lettrés pauvres et les rendre heureux!
2本自同根生,相煎何太急。(三國魏• 曹植 《七步詩》)
Nous sommes issus de la même racine, pourquoi vouloir nous brûler avec tant d’ardeur !
3落霞與孤鶩齊飛,秋水共長(zhǎng)天一色。(唐•王勃《滕王閣序》)
Un canard sauvage passe solitaire dans les nuages au couchant ; la rivière ne peut secouer un prunier.
4別有幽愁暗恨生,此時(shí)無聲勝有聲。(唐•白居易 《琵琶行》)
Une mélancolie émerge à notre insu ; alors le silence prime les murmures.
5不到長(zhǎng)城非好漢。(毛澤東《六盤山》)
On n’est pas homme tant qu’on n’a pas atteint la Grande Muraille.
6不憤不啟,不悱不發(fā),舉一隅不以三隅反,則不復(fù)也。(《論語•述而》)
Je n’éclaire que les enthousiastes ; je ne guide que ceux qui brûlent de s’exprimer. Mais quand j’ai soulevé un angle de la question, si l’élève n’est pas capable d’en déduire les trois autres, je ne lui répète pas la leçon.
7博學(xué)而篤志,切問而近思。(《論語•子張》)
Etendez votre savoir et affermissez votre résolution ; questionnez avec sincérité et réfléchissez sur ce qui est sous vos yeux.
8不管風(fēng)吹浪打,勝似閑庭信步。(毛澤東《水調(diào)歌頭•游泳》)
A fendre les flots et le vent ; j’éprouve plus de plaisir qu’à faire un tour dans la cour.
9不患人之不己知,患其不能也。(《論語•憲問》)
Ne vous affligez pas de ce que les autres vous ignorent, affligez-vous de votre incompétence.
10不畏浮云遮望眼,只緣身在最高層。(宋•王安石《登飛來峰》)
Si je ne crains pas les nuages qui obscurcissent ma vue, c’est que moi je suis au-dessus de tout .
1不在其位,不謀其政。(《論語•秦伯》)
Ne vous mêlez pas des décisions politiques qui ne sont pas de votre ressort.
2采菊東籬下,悠然見南山。(東晉•陶淵明《飲酒》)
Cueillant sous la haie d’est des chrysanthèmes, à l’aise on voit les monts du sud qu’on aime.
3曾經(jīng)滄海難為水,除卻巫山不是云。(唐•元縝《離思五首》)
Aucune mer n’est assez large quand tu as vu l’océan ; aucun nuage n »est aussi beau que celui qui couronne le sommet.
4長(zhǎng)江后浪推前浪,世上新人換舊人。(《增廣昔時(shí)賢文》)
Comme les vagues en amont du Changjiang qui poussent celles en aval ; chaque nouvelle génération surpasse la précédente.
5沉舟側(cè)畔千帆過,病樹前頭萬木春。(唐•劉禹錫《酬樂天揚(yáng)州初逢席上見贈(zèng)》)
Un millier de vaisseaux voguent à côté d’une épave ; des millions de fleurs s’épanouissent au pied de l’arbre abattu.
6出師未捷身先死,長(zhǎng)使英雄淚滿襟。(唐•杜甫《蜀相》)
Il est mort avant de remporter la victoire ; tous les héros après lui ne peuvent que pleurer à chaudes larmes.
7窗含西嶺千秋雪, 門泊東吳萬里船。(唐•杜甫《絕句四首•其三》)
Ma fenêtre encadre la neige des monts de l’ ouest, ma porte accueille les navires venant de l’est.
8春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。(唐•李商隱《無題》)
Le ver meurt de soif d’amour, sa soie épuisée ; la chandelle ne pleure plus, à coeur brûlé.
9春眠不覺曉,處處聞啼鳥。(唐•孟浩然《春曉》)
On dort à l’aube qu’il fait beau, pourquoi gémissent les oiseaux ?
10此曲只應(yīng)天上有,人間能得幾回聞?(唐•杜甫《贈(zèng)花卿》)
Seuls les cieux résonnent d’une telle mélodie, combien de fois l’homme peut-il y prêter l’ouïe ?
1.待到重陽日,還來就菊花。(唐•孟浩然《過故人莊》)
Quand reviendra la Fête du Double Neuf, les chrysanthèmes seront tout neufs.
2.道不同,不相為謀。(《論語•衛(wèi)靈公》)
Sans principes à partager, ce n’est pas la peine de discuter.
3.雕欄玉砌應(yīng)猶在,只是朱顏改。(南唐•李煜《虞美人》)
Les parapets sculptés et les escaliers de jade doivent y encore se dresser, mais les beaux visages sont sûrement fanés.
4.東邊日出西邊雨,道是無情卻有情。(唐•劉禹錫《竹枝詞》)
Soleil à l’est et pluie à l’ouest, froideur d’un côté et chaleur de l’autre.
5.獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客,每逢佳節(jié)倍思親。(唐•王維《九月九日憶山東兄弟》)
Seul, étranger sur la terre étrangère ; au jour de fête, que je pense aux miens!
6.爾曹身與名俱滅,不廢江河萬古流。(唐•杜甫《戲?yàn)榱^句•其二》)
Votre corps et votre nom disparaîtront, alors que les flots perdureront.
7.風(fēng)物長(zhǎng)宜放眼量。(毛澤東《七律-和柳亞子先生》)
Il faut avoir l’esprit large quant aux choses du monde.
8.工欲善其事,必先利其器(《論語-衛(wèi)靈公》)
Un artisan qui veut faire du bon ouvrages, doit d’abord aiguiser ses outils.
9.姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。(唐-張繼《楓橋夜泊》)
En dehors des murs de SuZhou se dresse le Temple de la Montagne froide ; à minuit, les tintements de sa cloche parviennent au passager sur son navire.
10.海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。(唐-王勃《送杜少府之任蜀州》)
Si l’on a un ami de coeur, on raccourcirait la distance.
1.海上生明月,天涯共此時(shí)。(唐-張九齡《望月懷遠(yuǎn)》)
La lune brille sur la mer ; si loin l’un de l’autre tous les deux nous la contemplons.
2.好雨知時(shí)節(jié),當(dāng)春乃發(fā)生。(唐• 杜甫《春夜喜雨》)
La pluie joyeuse arrive à temps, aux premiers jours du printemps.
3.何當(dāng)共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時(shí)。(唐• 李商隱《夜雨寄北》)
Quand pourrons-nous moucher la bougie, et parler de cette nuit de pluie ?
4.橫眉冷對(duì)千夫指,俯首甘為孺子牛。(魯迅《自嘲》)
Fronçant les sourcils je défie froidement mille doigts accusateurs ; courbant l’échine comme un buffle obéissant je me mets au service des mineurs.
5.忽如一夜春風(fēng)來,千樹萬樹梨花開。(唐•岑參《白雪歌送武判官歸京》)
Comme si la brise printanière, revenue dans la nuit, avait changé les poiriers en bouquets de fleurs blanches
6.虎踞龍盤今勝昔,天翻地覆慨而慷。(毛澤東《七律•人民解放軍占領(lǐng)南京》)
Tigre assis et Dragon lové n’ont jamais été aussi forts ; Terre et ciel en sont transformés, quel triomphe et quel transport.
7.花徑不曾緣客掃,蓬門今始為君開。(唐•杜甫《客至》)
Le sentier jonché de fleurs fanées n’a pas été balayé ; mon portail aujourd’hui ne s’ouvre que pour toi.
8.黃鶴一去不復(fù)返,白云千載空悠悠。(唐•崔顥《黃鶴樓》)
La grue jaune une fois partie ne reviendra plus jamais ; seuls des nuages blancs passent en vain chaque année.
9.回當(dāng)凌絕頂,一覽眾山小。(唐•杜甫《望岳》)
Je dois atteindre la cime de la montagne ;sous mes pieds les plus hauts sommets paraissent rapetisser.sommets paraissent rapetisser.
10.己所不欲,勿施于人。(《論語•顏淵》)
Ne faites pas à autrui ce que vous n’aimeriez pas que l’on vous fasse
|
|
|
|
|
|