今天nba的比赛,莱切足球俱乐部,历年nba总冠军,足球数据,江苏体彩七位数开奖号码,欧洲杯专家分析

水和魚的故事(中法對照)
發布時間:2010-10-18       
魚兒從小就是一個頑皮的孩子,  
Le poisson depuis tout petit était un enfant très espiègle,  

她從不像別的孩子那樣安靜,  
En cela, il dénotait parmi les autres enfants très sages,  

她喜歡在水里躥來躥去,  
Il aimait à jouer à faire des bonds dans l’eau,  

先是個50米沖刺,  
Il nageait d’abord à toute vitesse sur 50 mètres,  

然后來一個急剎車或是一個急轉彎。  
Puis freinait violement, ou prenait un virage très serré.  

每每這時,水兒總是微笑地看著魚兒……  
A chaque fois, l’eau regardait faire le poisson en souriant.  

有時,魚兒會碰到一些令人喪氣的事,  
Parfois, lorsque le poisson se trouvait dans une situation malheureuse,  

但在這時,溫柔的水兒總是靜靜地傾聽著,  
L’eau, pleine de tendresse, l’écoutait avec calme et attention,  

撫慰著魚兒。  
Et le réconfortait.  

白天,水兒把魚兒輕輕拋起  
La journée, l’eau portait doucement le poisson vers le haut  

讓她躍出水面,  
Afin qu’il puisse sauter hors de l’eau,  

看看外面的世界,  
Et regarder un peu le monde du dehors,  

然后再將她穩穩地接住。  
Puis, l’eau le reprenait fermement en son sein.  

到了夜里,  
A la tombée de la nuit,  

水兒就成了最溫暖的搖籃,  
l’eau devenait le plus doux des berceaux pour le poisson,  

他總是輕輕地搖晃,哄著魚兒讓她入睡。  
Et par ses mouvements le ber?ait doucement, afin qu’il s’endorme.  

在夏天的夜晚里,  
Lors des soirées d’été,  

水兒總是會將魚兒拖到水面。  
l’eau entra?nait le poisson en son sein.  

魚兒漸漸長大了,  
C’est ainsi que grandit peu à peu le poisson.  

她發現心里有一樣東西讓她牽掛——那就是水兒。  
Il découvrit qu’il se faisait toujours du souci pour la même personne: l’eau.  

一天,魚兒終于鼓足了勇氣告訴了水兒她喜歡他,  
Un jour, le poisson rassembla finalement tout son courage pour dire à l’eau qu’il l’aimait.  

水兒卻沉默了。  
Mais l’eau demeura silencieuse.  

“你為什么不說話?”魚兒問。  
"Mais pourquoi tu ne dis rien?" lui demanda le poisson.  

水仍舊沉默著,  
Mais l’eau ne disait mot,  

只是開始輕輕地搖著頭。  
se contentant de hocher tout doucement de la tête.  

媽媽說魚兒不能愛水。  
Ma mère m’a dit que les poissons ne pouvaient pas être amoureux de l’eau.  

這是大自然的規律,  
C’est une loi de la nature,  

就好像斑馬只能愛斑馬,  
tout comme les zèbres ne peuvent aimer que les zèbres,  

花豹只能愛花豹;  
ou comme les léopards ne peuvent aimer que les léopards,  

條紋的只能愛條紋,  
les animaux à rayures ne peuvent aimer que les animaux à rayures,  

斑點的又只能愛斑點,  
les animaux tachetés ne peuvent aimer que les animaux tachetés  

而斑點卻是永遠不能愛條紋的。  
Et les animaux tachetés n’aimeront jamais les animaux à rayures.  

魚兒不明白,  
Le poisson ne comprenait pas.  

如果條紋真的愛上了斑點,  
Mais si un animal à rayure est sincérement amoureux d’un animal tacheté!?!  

飛鳥真的愛上魚而魚兒真的愛上水,  
Si un oiseau est sincèrement amoureux d’un poisson ou bien un poisson sincèrement amoureux de l’eau,  

那又該如何呢?  
Ils devraient pouvoir s’aimer!  

魚兒不明白,  
Le poisson ne comprenait pas.  

她吐著泡泡對水說:“我愛你!”  
Il lui dit en laissant échapper des bulles: "Je t’aime!"  

水兒再次沉寂,  
Mais l’eau restait encore une fois taciturne.  

魚兒沒有再說什么,  
Le poisson n’ajouta pas une parole de plus  

只是靜靜地躺在了水的懷里…………  
Il se contenta de s’allonger au sein de l’eau  

許久, 魚兒的開口打破了沉寂:  
Un long moment après, le poisson brisa le silence en disant:  

“你看不見我眼中的淚,因為我在水中。”  
"Tu ne peux pas voir mes larmes, parce que je suis dans l’eau."  

水說:“我能感覺到你的淚,因為你在我心中。”  
L’eau répondit: "Je peux ressentir tes larmes, car tu es dans mon coeur."  

魚兒急了: 
Le poisson s’affola: 

“那你為什么不愛我?” 
"Pourquoi ne m’aimes-tu pas?" 

水卻只能說: 
Mais l’eau ne pouvait que répondre à cela: 

“我不能愛你,我居無定所,時常到處漂流,你和我在一起會很辛苦的。” 
"Je ne peut pas t’aimer, je n’ai pas d’endroit où me fixer, je vais toujours de par ici jusqu’à par là, avec moi tu seras s?rement très malheureux." 
   
魚兒又堅定地說: 
Alors, le poisson lui dit avec résolution: 

“我不怕,我要永遠和你在一起!” 
"Je n’ai pas peur, je veux être avec toi pour toujours!" 

可是,水終究逃不過漂流的命運, 
Mais, l’eau malgré tout ne pouvait pas échapper à son destin de couler de par ici jusqu’à par là. 

她流入了一條大河, 
Elle coula dans une grande rivière. 

魚兒一直寸步不離地陪著他。 
Le poisson continua à la suivre là où elle allait. 

他們相擁著饒過暗礁和險濤, 
Ils affrontèrent ensemble les récifs et les flots tumultueux, 

流過江湖, 
traversèrent les fleuves et les lacs, 

躍下瀑布, 
descendirent les cascades, 

流入一條小溪中。 
puis rentrèrent dans une petite rivière. 

一路上,水兒將魚兒輕輕拋起,又接住,再拋起,再接住,嬉鬧著。 
Sur le chemin, l’eau s’amusait à faire sauter le petit poisson, puis le rattrapait, puis le refaisait sauter pour le ratrapper encore. 

水流越流越暖 
L’eau, à force de couler, devenait de plus en plus chaude. 

最后竟快斷流了 
Mais finalement, elle s’arreta de couler. 

“ 太好了,我們終于可以定居了。”魚兒歡呼雀躍。 
"Très bien! nous pouvons enfin nous poser!" dit le poisson en frétillant. 

“ 不行,水面太淺,太危險了,乘現在還有退路,你趕快往回游吧!”水兒緊張地說。 
"Non, la surface de l’eau est trop peu profonde, c’est trop dangeureux, profite qu’il soit encore temps de faire marche arrière, et dépêche-toi de repartir" répondit l’eau très inquiète. 

“不,不管怎樣,我決不離開你!”魚兒堅決地說。 
"Non! Peu m’importe, je ne veux pas te quitter!"répondit le poisson d’un ton très résolu. 

為了減少水的蒸發量,白天,魚兒靜靜地躺在水的懷里,不作任何運動。 
Afin d’empêcher que l’eau ne s’évapore trop vite, la journée, le poisson se lovait doucement au sein de l’eau, sans faire aucun mouvement. 

到了夜里, 
Ce n’est qu’à la nuit tombée, 

星星全落到了水里, 
lorsque les étoiles se reflétaient dans l’eau, 

魚兒才開始嬉戲, 
que le poisson commen?ait à frolatrer. 

把星星一顆顆吞進去,又吐出來,再吞進去,再吐出來,樂此不疲。 
Il ne se lassait pas de jouer à avaler les étoiles, pour les recracher, et les avaler encore pour les recracher. 

六月,火紅的太陽照射著水面, 
En juin, le soleil dardait ses rayons rouges sur la surface de l’eau. 

盡管他們做了各種努力, 
Malgré tous leurs efforts, 

可水兒還是在一點一點的蒸發。 
l’eau continuait à s’évaporer progressivement 

魚兒的脊背漸漸地露出了水面, 
et le dos du poisson commen?ait à sortir de la surface de l’eau. 

水兒努力地激起了波瀾, 
L’eau s’effor?ait de provoquer des vagues 

濕潤著她的脊背 
pour humidifier le dos du poisson 

不讓太陽將她灼傷。 
afin d’éviter que le soleil ne le br?le. 

可是這樣,更加加速了水的蒸發。 
Mais cela accelérait l’évaporation de l’eau. 

終于,最后的一滴水也離開了魚兒。 
Finalement, la dernière goutte d’eau s’évapora du dos du poisson. 

魚兒躺在了龜裂的土地上, 
Le poisson reposant à même la terre, 

奄奄一息。 
commen?ait à agoniser. 

魚兒的心臟在完成了最后一次跳動時, 
Et lorsque le coeur du poisson en était à son ultime soubresaut, 

一滴眼淚從臉頰滑落。 
Une larme coula de son visage 

突然,天空劃過一道閃電, 
Soudain, dans le ciel se fit un éclair. 

在幾聲響雷之后, 
Et après quelques coups de tonnerre, 

大雨傾盆而下, 
il tomba une pluie diluvienne, 

魚兒又回到了水的懷抱, 
et le poisson se retrouva à nouveau au sein de l’eau. 

水兒呼喚著魚兒, 
L’eau appela le poisson, 

可是魚兒再也沒有醒來, 
mais le poisson ne revenait pas à lui.
水帶著悲傷的心情載著魚兒像風一樣地奔馳, 
L’eau, le coeur déchiré,transporta le poisson aussi vite que le vent. 

撕裂心肺的哭聲,任誰都可以聽到……………… 
Tout le monde pouvait entendre les sanglots de son coeur qui se brisait. 

水兒載著魚兒,奮力奔跑,流到了一棵干枯的小樹旁, 
L’eau transportait le poisson en courrant de toutes ses forces, elle coula jusqu’à un arbre désséché, 

水兒侵入了泥土里, 
elle se fondit dans la boue, 

把魚兒的身體埋進了泥土, 
et enterra le corps du poisson dans la boue; 

水兒對著魚兒已腐爛的尸體輕輕地說: 
L’eau, devant le corp mort du poisson dit doucement: 

“我們不用再到處奔流了, 
"Nous n’avons désormais plus besoin de couler à tout va, 

我找到了你的住所, 
nous avons enfin trouver un endroit où nous poser, 

從今以后,你中有我,我中有你…………” 
à partir d’aujourd’hui, tu es en moi, je suis en toi." 

不知道過了多少年, 
Des années plus tard, 

樹頂上長出了嫩綠色的新芽, 
un bourgeon tout vert apparut sur la cime de l’arbre, 

在上面有一滴水珠, 
et sur ce bourgeon il y avait une goutte d’eau, 

陽光下閃閃發亮, 
et qui luisait au soleil. 

那是魚兒流下的眼淚………… 
C’était la larme du poisson. 


魚說:“你看不見我眼中的淚,因為我在水中。” 
Le poisson dit: "Tu ne peux pas voir mes larmes, car je suis dans l’eau" 
水說:“我能感覺到你的淚,因為你在我心中。” 
L’eau répond: "Je peux ressentir tes larmes, car tu es dans mon coeur." 
魚對水說:“我一直在哭泣,可是你永遠都不知道,因為我在水里。” 
Le poisson dit à l’eau: "Je pleure sans cesse, mais tu ne peux pas le savoir, car je suis dans l’eau." 
水說:“我知道,因為你一直在我心里。” 
L’eau dit: "Je le sais, car tu es toujours dans mon coeur." 
我不是魚,你也不是水,你能看見我寂寞的眼淚嗎? 
Je ne suis pas un poisson, tu n’es pas l’eau non plus, peux-tu voir mes larmes de solitude? 
也許,因為這是寂寞的情人淚。 
Peut être que ce sont les larmes de solitude des amants. 
   
魚對水說:“我永遠不會離開你,因為離開你,我無法生存。” 
Le poisson dit à l’eau: Je ne te quitterai jamais, car si je te quitte, je ne pourrai jamais survivre. 
水說:“我知道,可是如果你的心不在呢?” 
L’eau dit: je le sais, mais si tu perds ton coeur...? 
我不是魚,你也不是水,我不離開你是因為我愛你, 
Je ne suis pas un poisson, tu n’est pas l’eau non plus. La raison pour laquelle je ne peux pas te quitter c’est que je t’aime. 
可是,你的心里有我嗎? 
Mais, suis-je bien dans ton coeur?
魚對水說:“我很寂寞,因為我只能待在水里。” 
Le poisson dit à l’eau: Je me sens si seul car je ne peux que rester dans l’eau. 
水說:“我知道,因為我的心里裝著你的寂寞。” 
L’eau dit: Je le sais, car mon coeur porte ta solitude. 
我不是魚,你也不是水,我寂寞是因為我思念你, 
Je ne suis pas un poisson, tu n’es pas l’eau, je me sens seul car tu me manques. 
可是,遠方的你能感受到嗎? 
Mais toi, aussi loin que tu es, peux-tu le ressentir? 
水對魚說:“如果沒有魚,那水里還會剩下什么?” 
L’eau dit au poisson: s’il n’y avait pas le poisson, que resterait-il dans l’eau? 
魚說:“如果沒有你,那又怎么會有我?” 
Le poisson dit: si tu n’étais pas là, comment pourrai-je exister? 
我不是魚,你也不是水,沒有你的愛,我依然會好好的活, 
Je ne suis pas un poisson, tu n’est pas l’eau, sans ton amour, je pourrais bien continuer à vivre comme d’habitude. 
可是,好好的活并不代表我可以把你忘記。 
Mais bien vivre ne signifie pas du tout que je pourrais t’oublier. 
魚對水說:“一輩子不能出去看看外面的世界,是我最大的遺憾。” 
Le poisson dit à l’eau: de toute mon existence je ne pourrais pas sortir pour contempler le monde du dehors, c’est cela qui est le plus regrettable. 
水說:“一輩子不能打消你的這個念頭,是我最大的失敗。” 
L’eau dit: "De toute mon existence je n’ai pu te faire changer d’avis, c’est mon échec le plus grand." 
我不是魚,你也不是水,現在的我只想要一個一輩子的承諾 
Je ne suis pas un poisson, tu n’es pas l’eau. Comme je suis maintenant, je ne voudrais que la promesse de toute une vie. 
可是,你負擔得起嗎? 
Mais pourrais-tu endosser une telle responsabilité? 
魚對水說:“在你的一生中,我是第幾條魚?” 
Le poisson dit à l’eau: "Je suis le combientième poisson de ta vie?" 
水說:“你不是在水中的第一條魚,可卻是我心中的第一條。” 
L’eau dit: "Tu es n’es pas le premier poisson dans l’eau, mais tu es le premier poisson dans mon coeur." 
我不是魚,你也不是水,我們都不是彼此生命中的第一個, 
Je ne suis pas un poisson, tu n’es pas l’eau, nous ne sommes pas les premiers à venir dans notre vie. 
可是,知道嗎?你是第一個我想要嫁的人。。 
Mais, le sais-tu? Tu es la première personne avec laquelle je veux me marier. 
魚對水說:“你相信一見鐘情嗎?” 
Le poisson dit à l’eau: "Crois-tu au coup de foudre?" 
水說:“當我意識到你是魚的那一刻,就知道你會游到我的心里。” 
L’eau dit: "Au moment où j’ai pris conscience que tu étais un poisson, j’ai su que tu nagerais jusqu’à mon coeur." 
我不是魚,你也不是水,我以為我對你的感情不會長久,因為那是 一見鐘情 。 
Je ne suis pas un poisson, tu n’es pas l’eau. Je pensais que les sentiments que j’avais pour toi ne dureraient pas, car c’était un coup de foudre. 
可是,我錯了,感情如酒,越封越香,越長久。 
Mais, j’avais tort. Les sentiments sont comme le vin, plus ils sont vieux, plus ils sont capiteux, plus ils durent. 
魚對水說:“為什么每次都是我問你答?” 
Le poisson dit à l’eau:"Pourquoi est-ce toujours moi qui pose les questions, et toi qui réponds?" 
水說:“因為我喜歡在回答中讓你了解我的心。” 
L’eau dit: "Parce que j’aime te faire conna?tre mon coeur dans mes réponses." 
我不是魚,你也不是水,為什么你總是讓我等待? 
Je ne suis pas un poisson, tu n’es pas l’eau. Pourquoi me laisses-tu toujours attendre? 
難道,你不知道,等待=失去信心=放棄? 
Ne sais-tu pas que attendre, c’est perdre confiance, c’est abandonner? 
   
如果我是魚,而你是水,那該有多好! 
Si j’étais un poisson, et si tu étais l’eau, ce serait mieux ainsi! 
水永遠都知道魚的想法,因為魚在水的心里。 
L’eau peut toujours conna?tre la pensée du poisson, car le poisson est dans le coeur de l’eau. 
但是我不是魚,你也不是水, 
Mais je ne suis pas un poisson, tu n’es pas l’eau. 
你永遠都不知道我的愛,因為我也許根本不在你的心里! 
Tu ne pourras jamais conna?tre tout mon amour, peut-être parce que je ne suis pas du tout dans ton coeur. 
   
如果我是魚,而你是水, 
Si j’étais un poisson, et si tu étais l’eau 
我可以游入你的心里嗎? 
Pourrais-je venir nager jusqu’à ton coeur?
                    

    友情鏈接: 許昌人才網    潁川弦歌    許昌hao123    許昌外國語學院    漢魏網   許昌網站推廣   許昌旅游資訊網

 
  咨詢電話:0374-2629919   2624919 校長熱線:0374-3311277 傳真:0374-3311727 石巖外語QQ群:21983797   郵箱:info@rockintel.com
  地址:許昌市建設路296號(春秋廣場棉麻公司三樓)  MSN:mryanshiwei@hotmail.com   
  豫ICP備09044570號