CHRIS: Alright, we need to have a plan here. First of all, which bed do you want? DAVE: Well, everybody wants the bottom bunk. Why don't we flip a coin for it? CHRIS: Alright. Do you have a coin? DAVE: Yes. Here's a quarter. I flip it, you call it in the air. CHRIS: Heads. DAVE: Sorry, it's tails. You lose. CHRIS: Oh, well. So you get the bottom bunk. What about our stereos? It looks like we both brought our stereos. Probably we only have room for one. DAVE: Your stereo is better than mine. Do you mind if we use yours? CHRIS: No, I don't mind. I just don't know where we can put the speakers in this tiny room. DAVE: Probably we can put one on that counter. And we can put one on the floor by the bed. Over there. CHRIS: Alright. That's a good plan. What about the desks? We have two desks, one by the window and one by the door? Which one do you want? DAVE: Well, the desk by the window is nicer, of course. Don't you think? CHRIS: Yes, I agree. DAVE: So since I got the bottom bunk, why don't you get the desk by the window? That would be more fair. CHRIS: Alright. DAVE: I mean, we could flip a coin for it, but I would probably win again. I'm incredibly lucky you know. Especially with girls. CHRIS: Is that right? DAVE: Yes, that's right. CHRIS: Well, I hope you let me hang out with you then. Maybe I can learn from you. DAVE: Oh, certainly. Certainly. I'm always willing to help beginners. Just call me Big Brother Dave. CHRIS: Are all lucky people so stuck up? DAVE: C'mon, don't take it seriously! I'm just kidding. CHRIS: Anyway, I get the desk by the window, you get the bottom bunk. That's it. DAVE: Why don't we start unpacking these boxes? CHRIS: I will go get something to eat. You unpack first. Then, when I come back, I'll unpack. DAVE: Alright. See you later. 克力斯:好吧,我們需要有個(gè)計(jì)劃。首先,你要哪一張床? 迪夫:嗯,每個(gè)人都想要下鋪。我們何不擲硬幣來決定呢? 克力斯:好吧。你有硬幣嗎? 迪夫:有的。這兒有一枚兩毛五的硬幣。我往上丟,你來猜。 克力斯:正面。 迪夫:很抱歉,是反面。你輸了。 克力斯:喔,這樣吧。你睡下鋪。我們的立體音響又怎么辦呢? 看來我們都帶了各自的音響。可只能放得下一臺(tái)。 迪夫:你的音響比我的好,你介意我們合用嗎? 克力斯:不,我不介意。 我真不知道在這么小的房間我們能把喇叭放在哪里。 迪夫:我們或許可以把一個(gè)放在那個(gè)柜臺(tái)上, 可以把另一個(gè)放在床的旁邊。在那邊。 克力斯:好。真是個(gè)好主意。書桌要怎么分呢? 我們有兩張書桌,一張靠窗戶,另一張靠門?你要哪一張? 迪夫:嗯,當(dāng)然是靠窗戶的書桌是比較好。你認(rèn)為呢? 克力斯:是呀,我同意。 迪夫:既然是我睡下鋪,你何不用靠窗戶的書桌呢? 那會(huì)比較公平。 克力斯:好吧。 迪夫:我的意思是,我們可以擲硬幣決定,但是我很可能會(huì)再贏一遍。 你知道的我的運(yùn)氣好得不得了。特別是跟女孩子交朋友方面。 克力斯:真的嗎? 迪夫:當(dāng)然喔。 克力斯:嗯,我希望你能讓我跟著你一塊兒出去玩,或許我可以跟你學(xué)學(xué)。 迪夫:喔,沒問題。我一直都很樂意幫助初學(xué)者。 只要叫我迪夫大哥就好了。 克力斯:所有有好運(yùn)的人都那么臭屁嗎? 迪夫:好了,不要那么認(rèn)真!我是開玩笑的。 克力斯:無論如何,我用靠窗戶的書桌,你睡下鋪。就這樣說定了。 迪夫:我們何不開始把箱子打開? 克力斯:我去吃點(diǎn)東西,你先整理。 等我回來,我再整理。 迪夫:好吧,待會(huì)兒見。 |