清明時節雨紛紛 路上行人欲斷魂 借問酒家何處有 牧童遙指杏花村
(韻式aaba) It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day, I travel with my heart lost in dismay. "Is there a public house somewhere, cowboy?" He points at Apricot Village faraway. (易讀指數70.8/難度系數5.1)
(韻式aabb) A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day; The mourner's heart is going to break on his way. Where can a wineshop be found to drown his sad hours? A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers. (92.3/2.8)
(韻式aabb) The rain falls thick and fast on All Souls' Day, The men and women sadly move along the way. They ask where wineshops can be found or where to rest ---- And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest. (71.8/5.2)
(韻式aaba) Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray. Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away. When asked "Where a tavern fair for rest, is hereabouts to be found", The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say. (73.4/5.8)
(無韻譯法) It drizzles endless during the rainy season in spring, Travelers along the road look gloomy and miserable. When I ask a shepherd boy where I can find a tavern, He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms. (47.3/8.8) (韻式aabb) The ceaseless drizzle drips all the dismal day, So broken-hearted fares the traveler on the way. When asked where could be found a tavern bower, A cowboy points to yonder village of the apricot flower. (61.4/6.9)
(韻式aabb) It drizzles thick and fast on the Mourning Day, The mourner's heart is going to break on his way. When asked for a wineshop to drown his sad hours? A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers. (86.1/3.6)
(韻式aaba) It drizzles thick and fast on the Mourning Day, The mourner travels with his heart lost in dismay. When asked for a wineshop to kill his gloomy time, A cowboy points at Almond Hamlet far away. (78.8/4.3)
|