今天nba的比赛,莱切足球俱乐部,历年nba总冠军,足球数据,江苏体彩七位数开奖号码,欧洲杯专家分析

外交部翻譯張璐:“鋼鐵”是怎樣煉成的
發(fā)布時(shí)間:2010-06-09       

 


外交部翻譯室的一位工作人員透露,想進(jìn)入外交部當(dāng)一名優(yōu)秀的高級翻譯,必須經(jīng)得起3道考驗(yàn):嚴(yán)格篩選,瘋狂練習(xí),周密準(zhǔn)備。所有人接受的都是名副其實(shí)的魔鬼訓(xùn)練。讓美女翻譯張璐來告訴你,她是如何成為外交部翻譯中的一員。


如何給總理做翻譯?

3月16日,溫總理記者會(huì)結(jié)束后的第三天,張璐回到了母校外交學(xué)院,應(yīng)邀給學(xué)弟學(xué)妹們講述“總理記者招待會(huì)翻譯的體會(huì)”。原本只能容納200人的報(bào)告廳被擠得水泄不通,走廊里、過道上站滿了人。

“以前都是聽別人做報(bào)告,沒想到今天卻是我給大家做報(bào)告。”張璐謙虛地說。她神情專注、認(rèn)真,唯一不同的是,回到母校的她,多了幾分俏皮與放松。

對于自己突然“走紅”,張璐有些意外:“其實(shí)外交部有很多出色的翻譯,只是這次剛好派我去,而一年一度的總理答記者問又備受關(guān)注。”

在張璐看來,給領(lǐng)導(dǎo)人當(dāng)翻譯,首先要有較高的政治敏感。“翻譯時(shí)要保持對原文的忠實(shí),做到如實(shí)翻譯。”她舉例說:“在這次記者會(huì)上,溫總理澄清所謂中國在哥本哈根大會(huì)上‘傲慢’的傳言時(shí)提到,‘……我從一位歐洲領(lǐng)導(dǎo)人那里知道,那天晚上有一個(gè)少數(shù)國家參加的會(huì)議……’因?yàn)槲腋偫砣ミ^哥本哈根,知道他指的‘那位領(lǐng)導(dǎo)人’是誰,也知道這個(gè)人的性別。但當(dāng)時(shí)總理并未提及這位領(lǐng)導(dǎo)人的名字,所以我在翻譯時(shí)也不能直接說出這個(gè)人的名字,甚至不能表明性別。英文里有男‘他’和女‘她’的區(qū)別,所以在翻譯時(shí),我選擇用被動(dòng)句式來表達(dá)。”

張璐說,當(dāng)一個(gè)好翻譯還要了解領(lǐng)導(dǎo)人說話的意圖,可以結(jié)合當(dāng)時(shí)的語境去“巧譯”。她說:“大家對我在翻譯總理古詩詞時(shí)的表現(xiàn)給予了肯定。其實(shí),古詩詞翻譯并不是我的強(qiáng)項(xiàng),哪怕能再多給我一秒鐘時(shí)間,我都能翻譯得更加準(zhǔn)確。”張璐認(rèn)為,自己這次的表現(xiàn),主要?dú)w功于平時(shí)的積累。“我發(fā)現(xiàn)總理最喜歡引用劉禹錫、王安石和屈原的詩詞。所以,給總理當(dāng)翻譯時(shí),要結(jié)合他說話的語境,知道總理在這個(gè)時(shí)刻引用古詩詞是想要傳達(dá)怎樣的一種精神。這一點(diǎn)很重要。”更多信息請?jiān)L問:http://www.24en.com/

外交部翻譯是怎么煉成的?

張璐介紹自己在外交部的工作狀態(tài)時(shí)說,“有點(diǎn)上學(xué)時(shí)的感覺”。“每天要很早起床,要聽BBC(英國廣播公司)、VOA(美國之音)等充實(shí)自己。晚上回去要做功課,總結(jié)、回顧當(dāng)天翻譯的東西。有時(shí)候剛下飛機(jī),時(shí)差還沒倒過來,就被叫去,一翻譯就是好幾個(gè)小時(shí),回來后全身酸痛,疲憊不堪,感覺像是被人痛打了一頓。”不過,張璐也體會(huì)到其中的成就感,“尤其是給領(lǐng)導(dǎo)人當(dāng)翻譯,他們是我非常敬重的人,我覺得這是件非常幸福的事。”

外交部翻譯室的一位工作人員向記者透露,想進(jìn)入外交部當(dāng)一名優(yōu)秀的高級翻譯,必須經(jīng)得起3道考驗(yàn):嚴(yán)格篩選,瘋狂練習(xí),周密準(zhǔn)備。

外交部挑選翻譯人員要經(jīng)過嚴(yán)格的初試和復(fù)試:初試一般通過公務(wù)員考試排名,或是去專業(yè)院校進(jìn)行筆試。這位工作人員說:“入部考試中的英語水平測試相當(dāng)難,通過筆試后還必須參加英語面試,其中成績排在最前面的10至15名,才有可能進(jìn)入翻譯室參加下一階段的‘觀察培訓(xùn)’。”

“觀察培訓(xùn)”實(shí)質(zhì)上就是“淘汰式培訓(xùn)”。首先是強(qiáng)化訓(xùn)練,由翻譯室的幾位前輩每天陪學(xué)員做大量的聽力、口譯和筆譯練習(xí)。“培訓(xùn)的強(qiáng)度很大,所用的教材時(shí)效性很強(qiáng),基本上都是當(dāng)天的新聞和評論,或近期的熱點(diǎn)話題。”外交部還會(huì)邀請一些專家來授課,同時(shí)全面觀察學(xué)員的外語基本功、翻譯潛質(zhì)、領(lǐng)悟力、語言表達(dá)習(xí)慣、聲音狀態(tài)、刻苦精神、承受高強(qiáng)度工作壓力的身體和心理素質(zhì)、組織紀(jì)律性……“通過初試的人,只有不到4%被最終錄用”。

外交部翻譯室像是“課堂”,張璐和同事們接受的是“魔鬼訓(xùn)練”。翻譯是有一定技巧的,為了提高速度,部分內(nèi)容會(huì)用一些符號來代替。“比如‘四項(xiàng)基本原則’可以用‘四’字來代替,‘獨(dú)立自主的和平外交政策’可以用‘和’字外面加一個(gè)圈來代替。”除此之外,領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言的時(shí)候,你不可能讓他停下來,即使是連續(xù)10分鐘的講話,也得盡可能全部翻譯出來。因此,記筆記是翻譯的一個(gè)工作重點(diǎn),這就需要不斷地練習(xí)臂力。

外交部翻譯的緊張生活

外交部翻譯室副主任任小萍曾對外介紹,翻譯室最大的特點(diǎn)之一是培養(yǎng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度。“翻譯過程必須一絲不茍,從內(nèi)容到體例,從稱呼到專用詞,該查的必須一項(xiàng)一項(xiàng)查,決不能馬虎或想當(dāng)然。不僅要查,而且要知道出處。”“翻譯人員還必須具有超強(qiáng)的心理素質(zhì),既要有信心,又要保持一顆平常心。必須集中全部精力,不能允許有半點(diǎn)虛榮心作怪,否則,遇到難點(diǎn)和問題,就會(huì)方寸大亂,就會(huì)‘砸鍋’。”

接下來,就是沒有捷徑可走的“瘋狂練習(xí)”。翻譯室的很多工作人員都說,要不是內(nèi)心真正喜歡,肯定無法堅(jiān)持下來。他們通過這種練習(xí),最后都能“不由自主,習(xí)慣成自然,看到中文時(shí),嘴里就能馬上條件反射出英文來。”

經(jīng)過瘋狂練習(xí),最后一道關(guān),就是“戰(zhàn)前準(zhǔn)備”。“每年總理的記者會(huì),外交部都要提前一個(gè)月通知翻譯。從那時(shí)起,接到任務(wù)的翻譯就進(jìn)入‘沖刺階段’。不過這不是一個(gè)人在戰(zhàn)斗,而是有一個(gè)團(tuán)隊(duì)在一起準(zhǔn)備。”翻譯室的工作人員說,以總理的記者會(huì)為例,“大量前期的準(zhǔn)備工作包括:對兩會(huì)熱點(diǎn)問題的調(diào)研,整理總理一年來的講話內(nèi)容。‘大戰(zhàn)’前,還要模擬召開記者會(huì),不上場的同事充當(dāng)陪練,設(shè)計(jì)出各種可能出現(xiàn)的突發(fā)情況。此外,還要進(jìn)行‘彩排走場’。”

外交部翻譯室被譽(yù)為“中國翻譯的國家隊(duì)”。自新中國成立以來,從翻譯隊(duì),到翻譯處,再到翻譯室,培養(yǎng)出一批批優(yōu)秀的人才。如今的外交部翻譯室,年輕人占80%以上,他們以出色的表現(xiàn),贏得了越來越多人的尊重和認(rèn)可。

                    

    友情鏈接: 許昌人才網(wǎng)    潁川弦歌    許昌hao123    許昌外國語學(xué)院    漢魏網(wǎng)   許昌網(wǎng)站推廣   許昌旅游資訊網(wǎng)

 
  咨詢電話:0374-2629919   2624919 校長熱線:0374-3311277 傳真:0374-3311727 石巖外語QQ群:21983797   郵箱:info@rockintel.com
  地址:許昌市建設(shè)路296號(春秋廣場棉麻公司三樓)  MSN:mryanshiwei@hotmail.com   
  豫ICP備09044570號